piedrin cover image lo.jpeg

Piedrín

Piedrín considers contemporary artistic practices in, from, and around Guatemala. A collection of small pieces, Piedrín gestures toward building something, in conversation. /// Piedrín considera las prácticas artisticas contemporáneas en, desde, y alrededor de Guatemala. Una colección de pedacitos, Piedrín es un gesto para construir algo, en conversación. /// Piedrín is a project published by Laura August with generous support from the Creative Capital | Andy Warhol Foundation Arts Writers Grant Program.

Posts tagged Andy Campbell
Somos Piratas (por Andy Campbell)

Nos paramos alrededor de un bulto púrpura envuelto en una tela verde como un tamal gigante. El performance de Camil pretendía piratear la obra Divisor (1968) de Lygia Papes, remplazando la gran sábana blanca que usó Pape, por un patchwork de camisetas púrpura, rojas y azules compradas por Camil en un mercado de Iztapalapa, en México, pero que hubieran podido venir de cualquiera de las pacas que abundan en la Ciudad de Guatemala. El performance Divisor de Pape ha sido presentado anteriormente, en Madrid en 2011 y en Hong Kong en 2013, siempre con el permiso de los herederos de Pape. Pero un pirata no pide permiso.

Read More
Somos Piratas (by Andy Campbell)

We stood around a tight purple package, bundled in a green piece of cloth like an oversized tamal. Camil’s performance set out to pirate Lygia Pape’s Divisor (1968), replacing the large white sheet originally used by Pape with a quilt of purple, red, and blue shirts purchased by Camil at a market in Itzapalapa, Mexico, but which very well could have come from one of the many pacas filled with second-hand clothing that line the streets of Guatemala City. Pape’s Divisor has been reperformed before, in Madrid in 2011 and in Hong Kong in 2013, both times with the permission of the Pape’s estate. But a pirate doesn’t ask permission.

Read More
Encontrar la velocidad del mundo.

Supongo que hubiera podido decirte “no” cuando me invitaste a Guatemala para hacer una residencia y entablar un diálogo contigo y Lily Cox-Richard en Yvonne, pero, al final ¿de qué me hubiera servido? Nuestra amistad siempre se ha basado en la confianza y el cariño –desde sus inicios como un grupo de escritura (con Chelsea Weathers y Tara Kohn) hasta en esta conversación a distancia que atraviesa estados y fronteras. La posibilidad de despertar y conversar contigo cada día durante tres semanas era demasiado tentadora. Gracias por tu invitación, y en especial, gracias por todo lo que sucedió durante ese tiempo.

Read More
To meet the speed of the world.

I suppose I could have said “no” to your invitation to come to Guatemala, to be in residence and in dialogue with you and Lily Cox-Richard at Yvonne, but really what would have been the point? Our friendship has always been premised on trust and care—from its earliest form as a writing group (with Chelsea Weathers and Tara Kohn), to the current conditions of dialogue from afar…across states, across national borders. The potential to wake up and retire in conversation with you every day for three weeks was simply too enticing. I am grateful for the invitation, even more grateful for all that happened during that time.

Read More
Querido Andy

Trato de buscar las palabras para explicar por qué este tiempo compartido también cambió para mí las cosas, me hizo verlas de diferente manera, cuestionar lo que sé y cómo llegué a saberlo. Imagino que te pasa lo mismo. Es lo que hace la intimidad real, ¿no crees?

Read More